ای سی نیوز: کتاب سندبادنامه «ظهیری سمرقندی» از سوی پژوهشگاه فرهنگ فارسی- تاجیکی سفارت جمهوری اسلامی ایران در تاجیکستان منتشر شد.



به گزارش پایگاه خبری فرهنگ و هنر ایران ( acnewsاین کتاب از سلسله رساله‌هایی است که بر اساس برنامه همکاری سفارت جمهوری اسلامی ایران با کتابخانه ملی جمهوری تاجیکستان منتشر شده‌است.

در این کتاب که هم‌اکنون در دسترس علاقمندان تاجیک قرار دارد از 2 رساله شناخته‌شده به نام‌های «اغراض السیاسه فی اعراض الریاسه» و «سمع الظهیرفی جمع الظهیر» نیز یاد شده‌ است.

این کتاب با مقدمه سفیر کشورمان در تاجیکستان منتشر شده است.

بنا به گفته وی، ظهیری با سندبادنامه خود شناخته جهان شده ،اگرچه برخی از محققان از جمله استاد مجتبی مینویی در نسب این اثر به وی تردید دارد و آن‌را متعلق به برزویه حکیم و طبیب، مترجم و نگارنده کلیله و دمنه می‌داند.

در ابتدای کتاب تصریح شده که سندبادنامه در شمار شاهکارهای نثر فارسی با نام‌های مختلفی نظیر سندباد حکیم، داستان هفت‌وزیر، حکایت وزراء سبعه، هفت فرزانه، کتاب مکر النساء، قصه شاهزاده و هفت وزیر و غیره مشهور است.

سفیر کشورمان در تاجیکستان ضمن معرفی و درجه اهمیت سندبادنامه، به طور همه‌جانبه این اثر را مورد تحلیل قرار داده ؛ از جمله با انعکاس جمیع آراء موجود علمای مشرق و مغرب بر سر اصل ایرانی یا هندی بودن اثر، به اصل ایرانی بودن آن تأکید کرده‌است.

کتاب سنبادنامه در زمان شاهنشاهی خسرو انوشیروان به لغت پهلوی درآمده و مترجم این کتاب احتمالا موسی بن عیسی الکسروی از پهلوی به عربی برگردانده و به دستور امیر نوح بن منصور سامانی به دست خواجه عمید ابوالفوارس فنارورزی به فارسی ترجمه شده‌است.

سندبادنامه از جمله کتاب‌های ادبیات جهانی است که به اکثر زبان‌های دنیا ترجمه شده به‌گونه‌ای که "گاورئیل درژاوین" شاعر و مترجم شناخته شده قرن 18 میلادی روس آن را پس از انجیل دومین کتاب با ترجمه‌های زیاد به زبان‌های دنیا دانسته‌است.

ظهیری سمرقندی سندبادنامه را به نثر مصنوع و متکلف نوشته و آخرین بار این کتاب از طرف ضیاءالدین نخشبی به نثر فارسی تکمیل شده.

آخرین تصحیح سندبادنامه در ایران از سوی دکتر محمد باقر کمال‌الدینی در سال 1381 و توسط مرکز نشر میراث مکتوب نیز به نشر رسید.

علاوه بر متون منثور سندبادنامه، سه تن از شاعران ایرانی رودکی، ازرقی  و عضد یزدی، سندبادنامه را به نظم درآورده‌اند که تا به امروز تنها سروده عضد یزدی باقی مانده‌است. 

گفتنی است که سندبادنامه منثور که اکنون در تاجیکستان منتشر شد به قلم «جمعه‌بای عزیز قل اف» محقق تاجیک به خط سیریلیک تصحیح و ویراستاری شده‌است.

بهاءالدین محمد بن علی بن محمد بن عمر ظهیری سمرقندی نویسنده کتاب سنبادنامه از جمله ادیبان موفق و بنام اواخر قرن ششم و اوایل قرن هفتم هجری بوده  و از وی در تاجیکستان در زمان شوروی تنها یک بار گزیده‌ای از این اثر با نام «حکیم سندباد» در سال 1971 چاپ شده بود.

اینک با گذشت بیش از 41 سال متن کامل این اثر به تصحیح و تنقیح محقق تاجیک جمعه‌بای عزیزقل‌اف و با مقدمه‌ای مبسوط از دکتر علی‌اصغرشعردوست، از سوی سفارت کشورمان انتشار یافت.

آخرین تصحیح از سندبادنامه در ایران، توسط دکتر محمدباقر کمال‌الدینی صورت گرفت که در سال 1381 توسط  مرکز نشر میراث مکتوب منتشر شده.

به ادعای آقای جمعه‌بای عزیزقل‌اف، مصحح سندبادنامه جدید، در نشر تاجیکی این اثر از نسخه‌های خطی دیگری که به دلایلی از دید یا دست مصصحان قبلی دور بوده، استفاده شده است و از این رو، وی این تصحیح را بهترین تصحیح در نوع خود می‌داند.

نرشخی با اینکه سندبادنامه را از عربی به فارسی ترجمه کرده، اما در ابتدای کتاب خود به اصل پهلوی بودن آن اعتراف دارد.

کتاب «سندبادنامه» به خط سیریلیک در 728 صفحه در قطع رقعی و جلد سخت، توسط چاپخانة «پیوند» سفارت جمهوری اسلامی ایران در تاجیکستان به چاپ رسیده  و توسط سفارت کشورمان توزیع خواهد شد.

انتهای پیام/